黃升《南鄉子·冬夜》:其詞如“晴空冰柱”,讀來頗有此感
本文已影響9.17K人
本文已影響9.17K人
黃升(生卒年不詳)字叔暘,號玉林,又號花庵詞客,建安(今屬福建建甌)人。不事科舉,性喜吟詠。以詩受知於遊九功,與魏慶之相酬唱。著有《散花庵詞》,編有《絕妙詞選》二十卷,分上下兩部份,上部爲《唐宋諸賢絕妙詞選》,十卷;下部爲《中興以來絕妙詞選》,十卷。附詞大小傳及評語,爲宋人詞選之善本。後人統稱《花菴詞選》。那麼下面小編就爲大家帶來黃升的《南鄉子·冬夜》,一起來看看吧!
南鄉子·冬夜
黃升〔宋代〕
萬籟寂無聲。衾鐵稜稜近五更。香斷燈昏吟未穩,悽清。只有霜華伴月明。
應是夜寒凝。惱得梅花睡不成。我念梅花花念我,關情。起看清冰滿玉瓶。
黃升是一位著名的詞選家,其詞如“晴空冰柱”,今讀此詞,頗有此感。
上片寫夜寒苦吟之景狀。詞人生在南宋中期,早年放棄科舉,遯跡林泉,吟詠自適,填詞是他精神生活中一個重要組成部分。從這首詞看,即使夜闌人靜之時,他還在苦吟不已。起二句雲:“萬籟寂無聲,衾鐵稜稜近五更。”夜,是靜極了,一點動靜也沒有。只有深夜不睡的人,方能有此體會。“稜稜”二字,使人感到布衾硬得好像有稜角一般,難以貼體。至“香斷燈昏吟未穩,悽清”二句,詞人則把注意力從被窩移向室內:爐中沉香已盡,殘燈如豆,昏暗異常,悽清異常。至“只有霜華伴月明”,詞人又把注意力轉向室外,描寫了明月高懸、霜華遍地的景象。五句三個層次,娓娓寫來,自然而又逼真。“吟未穩”者,吟詩尚未覓得韻律妥貼、詞意工穩之句也,三字寫出詞人此時之所爲,可稱上片之詞眼。由於“吟未穩”,故覺深夜寂靜被子寒冷,香斷燈昏;又由於“吟未穩”,才覺霜華伴月,碧空無邊。而“悽清”二字,則烘托了本文的整個氛圍,不貫穿整文,隨處可以感到。由此可見,詞的結構是井然有序、渾然一體的。
下片詞人從自己的“吟未穩”聯想到梅花的“睡不成”。冰寒大地,長夜無眠,詞人居然不說自己感到煩惱,卻爲梅花設身處地着想,說它該是煩惱得睡不成了。此語奇警,設想絕妙。接下去二句說:“我念梅花花念我,關情。”此句點明不僅他在想着梅花,梅花也憐念起他來了。他們竟成爲一對知心好友!
這種構思,確實是奇特異常;這種格調和意境,確實是空幻的。它非常形象地勾畫了一個山中隱士清高飄逸的風采。它的妙處尤其表現在將梅花擬人化。
結句“起看清冰滿玉瓶”,跟以上兩句不可分割,互爲聯繫,詞中句斷乃爲韻律所限。因爲詞人關切寒夜中梅花,於是不顧自己冷暖,披衣而出,結果看到,玉瓶中的水已結成了冰。至於梅花呢,他在詞中未提及,留給讀者想象的空間。蘊意深遠,饒有餘味。如果詞人在詞中將梅花說盡了,說梅花凍得不成樣子,或說梅花凌霜傲雪,屹立風中,那就一覽無餘,毫無詩意了。由此可見詞人手法之高明。
從整個詞來說,晶瑩快潔,恰似玉樹臨風;託意高遠,說它的風格如“晴空冰柱”,不是很相宜麼?
馮延巳《鵲踏枝·蕭索清秋珠淚墜》:“起”字起關連作用,爲全詞“詞眼”
姜夔《淡黃柳·空城曉角》:全詞最後都歸於一個“空”字
晏殊《浣溪沙·玉碗冰寒滴露華》:詞格濃豔,頗見“花間”遺風
蘇軾《浣溪沙·山色橫侵蘸暈霞》:“望”字是整首詞的“詞眼”
柳永《蝶戀花·佇倚危樓風細細》:此詞緊拓“春愁”即“相思”
孫惟信《南鄉子·璧月小紅樓》:其詞“婉媚多姿,聰俊自然”
李白《長相思·其一》:此詩悱惻纏綿,真有“人比黃花瘦”之嘆
溫庭筠《更漏子·玉爐香》:這首詞通首寫畫堂人的“秋思”“離情”
李清照《鳳凰臺上憶吹簫·香冷金猊》:這個“慵”字是全詞“詞眼”
孫光憲《思帝鄉·如何》:此詞緊緊圍繞“遣情”兩字展開
夢見突如其來的狂風冰雹
溫庭筠《南歌子·懶拂鴛鴦枕》:“思”字是全詞的抒情線索
“夜叉”是什麼?解讀夜叉一詞的由來
柳宗元《巽公院五詠·苦竹橋》:詩中突出了“苦節”與“虛心”
《憶秦娥·簫聲咽》賞析,詩人李白此詞“以氣象勝”
劉辰翁《寶鼎現·春月》:此詞“詞意悽婉,與《麥秀》何殊”
周邦彥《解語花·上元》:此詞不獨“措辭精粹”,且設想新奇
陸游《採桑子·寶釵樓上妝梳晚》:此詞屬於傳統的“閨情”一類
《子夜吳歌·夏歌》爲李白所作,詩中的“隘”字頗爲傳神
陳草菴《山坡羊·江山如畫》:“嘆世”、“警世”之作的一種變相
《狼人殺·啓源》已上線,徐鼕鼕在劇中算是“領銜主演”
冬奧會紀念鈔有升值空間嗎?
范成大《鷓鴣天·嫩綠重重看得成》:“小”字在詞中有“大”作用
姜夔《一萼紅·古城陰》:這首詞以“興盡悲來”而作
蘇軾《江城子·密州出獵》:此詞更顯東坡的“狂”勁和豪興
李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》:此詞有“無我之境”的妙趣
錢惟演《玉樓春·城上風光鶯語亂》:此詞寫得“詞極悽婉”
朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》:“新”“舊”二字相映成趣
顧敻《河傳·燕颺》:結尾着一“重”字,可謂“灑不盡相思淚”
張孝祥《鷓鴣天·上元啓醮》:此詞有“清詩鳴佩環”的飄逸
冬夜讀書示子聿其四譯文 冬夜讀書示子聿其四的譯文
賀鑄《石州慢·薄雨收寒》:此詞結構精巧,“愁情”貫穿於始終
讀故鄉有感