韓愈《龍說》的原文是什麼?怎麼翻譯?

本文已影響5.12K人 

韓愈創作的《龍說》原文是什麼?怎麼翻譯比較好呢?這是很多讀者都比較關心的問題,接下來本站小編就和各位讀者一起來了解,給大家一個參考。

龍說

【原文】

龍噓氣成雲,雲固弗靈於龍也。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間①,薄日月②,伏光景③,感震電,神變化,水下土,汩陵谷④,雲亦靈怪矣哉!

雲,龍之所能使爲靈也。若龍之靈,則非雲之所能使爲靈也。然龍弗得雲⑤,無以神其靈矣。失其所憑依,信不可歟⑥!

異哉!其所憑依,乃其所自爲也。《易》曰:“雲從龍”。既曰龍,雲從之矣。

【註釋】

①玄間:指青天。

韓愈《龍說》的原文是什麼?怎麼翻譯?

②薄:通“迫”,逼近,臨近。日月:太陽和月亮。

③伏:掩蔽。景:同“影”。

④汩:形容水流淌的樣子。

⑤弗(fú):不,沒有。

⑥歟(yú):表示感嘆語氣,相當於“啊”。

【譯文】

龍吐出的氣形成雲,雲本來不比龍靈異。然而龍乘着這股雲氣,可以在碧海藍天之間盡情遨遊,可以逼近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,簡直是出神入化,可使雨雪降落撒遍山川大地,滋潤萬物生靈,形成江河那汩汩流淌之勢,使山谷沉淪。這雲也夠神奇靈異的了!

對於雲來說,之所以如此神奇,正是龍的能力才使它富有靈異。若說龍的靈異,卻不是雲的能力才使它變得那麼神奇。但是龍如果沒有云的陪襯,就不能那般神奇地展現出它的靈異了。失去它所憑藉的雲,確實是難以做到啊!

這是多麼奇特的現象啊!龍能飛舞雲天時藉以顯示神通的雲,竟是它自己創造出來的。《周易》說:“雲跟隨着龍遊動。”那麼既然說龍,就自然而然地跟着說到雲了。

【賞析】

此文是根據典籍和傳說一揮而就的。文中以“龍”比喻聖君,以“雲”比喻賢臣,說明了聖君與賢臣之間的關係務必要聲氣相應,才能相得益彰,就是說,明君要依靠賢臣來發展國家穩固基業,而賢臣則要仰仗明君的賞識與提拔才能爲國家的興旺獻策獻力,甚至心甘情願地不計個人得失。

韓愈《龍說》的原文是什麼?怎麼翻譯? 第2張

文中具體從以下幾點進行論述:龍吐納之氣創造了雲,並賦予了雲的神奇;龍只有憑藉雲,才能實現其無窮神力;龍若沒有云,就不可能騰雲駕霧暢遊寰宇,又談何挾雷掣電,行雲布雨;雲從龍,是上天賦予雲的使命。

文章以《易經》中所提到的“雲從龍”爲結束語,暗寓賢臣良士必須像雲那樣始終追隨龍、忠於龍,併爲龍貢獻一切,做到以天下爲己任,忠君報國。

這篇文章在寫作技巧和風格上具有借物抒情,詠物言志的特點,看似直抒胸臆,實則寓意深遠,令人百讀不厭。

相關內容

熱門精選