文件翻譯錯誤或讓日本捱了美國兩顆原子彈
本文已影響1.51W人
本文已影響1.51W人
1945年7月26日,美、英、中三國簽署《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,並且給予日本投降和結束戰爭的某些承諾。7月27日,日本內閣舉行會議討論是否接受《波茨坦公告》。內閣有主戰和主降兩派,會議沒有結論。由於蘇聯沒有簽署《波茨坦公告》,日本要求蘇聯斡旋,想與盟軍進行和談。之後,日方便等待蘇聯的答覆和盟國正式的最後通牒。
7月28日下午,日本首相鈴木貫太郎召開記者招待會。當時,日本官方通訊社——同盟通訊社發表了鈴木聲明的英文譯本。筆者的翻譯是:“我認爲聯合公告只是重複開羅會議聲明。對於(日本)政府來說,看不到重大意義,而且已經沒有其他選擇,只能完全將它忽略,並且爲了成功地結束戰爭而堅定地戰鬥。”
從這段譯文中,可以看出日本首相鈴木貫太郎明確地拒絕了《波茨坦公告》,決心要與盟軍決一死戰。日本拒絕《波茨坦公告》之後,美國於8月6日向廣島投下原子彈,令10萬人喪生。8月9日,美軍再以原子彈轟擊長崎市。
美國前總統杜魯門回憶此事時表示,如果日本不拒絕《波茨坦公告》,美國就不會向日本投擲原子彈。而根據戰後文獻和裕仁天皇及鈴木首相的發言,日本當時的確沒有拒絕《波茨坦公告》,只是暫時不予置評,等待蘇聯的回覆。
有些人說鈴木首相一語誤國,沒有明確地表示暫時不評論此事。也有人認爲鈴木當時確實是拒絕了《波茨坦公告》,只是日後日本遭到原子彈襲擊才倒過來說。也有人說是翻譯的人譯錯了,導致日本遭受原子彈襲擊的悲慘下場。
爲了搞清楚這件事,筆者找到鈴木當年迴應《波茨坦公告》的日文原文。這段聲明和日本官方通訊社——同盟通訊社的英文譯本內容有很大差別。日本戰時首相鈴木說“不迴應”《波茨坦公告》,日本同盟通訊社將鈴木的話說成“完全忽略”《波茨坦公告》,路透社和美聯社更是將鈴木的話說成“拒絕”《波茨坦公告》。美國戰時總統和軍方首長看到的文本是路透社和美聯社發出的版本。結果,日本就是在政客、譯者和編輯的疏忽之下,吃了兩顆原子彈才無條件投降。
戰後,日本人埋怨鈴木首相沒有明確地說對《波茨坦公告》“暫不置評”,卻用了意義含糊不清的日文“黙殺”一詞。“黙殺”這個詞沒有對應的英文單詞,即使在日文裏也可以解作“不置評”或者“拒絕”等意思。關乎國家存亡的聲明,不應該說得模棱兩可。
鈴木是位日本政客,日本政客說話一定是模棱兩可,這是慣例。同盟通訊社的翻譯員在不清楚鈴木首相聲明的原意情況下,選擇錯誤的譯文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的話硬塞進鈴木的口中。路透社和美聯社編輯又將“拒絕”《波茨坦公告》的話硬塞進鈴木的口中。這種誤會與兩國的民族特性又有沒有關係呢?!這是個值得深思的問題。
日媒:美前總統艾森豪威爾曾反對向日本投原子彈
美國只炸日本兩座城,讓蘇聯來今天地圖上就沒日本了,全在海底
離奇消失!美國投向日本的原子彈神祕失蹤
思想家莊子讓王篇原文及翻譯 莊子是哪國人
陳翰章日記在日本被發現:日方表崇敬進行了翻譯
第一顆原子彈爆炸內幕:全美國只有12個人知道
美國爲什麼把原子彈丟在日本的廣島和長崎?
什麼美國一定要用原子彈炸日本?是出於什麼原因考慮?
二戰末期美國向日本投原子彈曾下六千萬張傳單通知,日本人爲什麼不跑?
驚人真相!日本投降並非美國投擲原子彈
美國往日本丟倆原子彈還不解氣,竟然還幹了這種事情。
揭祕:美國爲何在日本長崎投擲原子彈?
吳三桂本可推翻清朝 關鍵時刻犯了兩大錯誤!
美國用原子彈炸日本的廣島長崎是否出於報復
曹操原本可以統一三國的 只可惜犯了兩個錯誤
孫權晚年立太子到底犯了什麼錯誤 三次錯誤,最後卻讓7歲的兒子上位
原子彈設計師西奧多·範柯克60年後重遊日本 一句話讓日本人十分尷尬
吳三桂本來可以推翻清朝 關鍵時候竟犯兩大錯誤